Il Compagno segreto" - Lunario letterario. Numero 1, 3 dicembre 2002

                       

Piero Jaer

   (da: J. Conrad, "Racconti di mare e di costa", Einaudi 1958).
 

1.

tradiretradurre

 

His whisper was getting fainter and fainter, and all the time he stared straight out the port-hole, in which there was not even a star to be seen. I had not interrupted him. There was something that made comment impossible in his narrative, or perhaps in himself; a sort of feeling, a quality, which I can't find a name for. And when he ceased, all I found was a futile whisper: "So you swam for our light?"

 

Il suo bisbiglio era venuto facendosi sempre più fioco, e tutto il tempo aveva fissato diritto attraverso lo sportello, nel quale non si poteva scorgere nemmeno una stella. Non lo avevo interrotto. C'era nella sua narrazione e forse in lui stesso, qualcosa che rendeva impossibile ogni commento, una specie di sentimento, un accento, cui non mi riesce trovare un nome. E quando smise, tutto quel che trovai fu un banale sussurro: 

"Così nuotaste verso il nostro fanale?" 

 

2.

And there we sat; I at my writing-desk ready to appear busy with some papers, he behind me out of sight of the door. It would not have been prudent to talk in day-time; and I could not have stood to excitement of that queer sense of whispering to myself. Now and then, glancing over my shoulder, I saw him far back there, sitting rigidily on the low stool, his bare feet close together, his arm folded, his head hanging on his breast - and perfectly still. Anybody would have taken him for me.

 

E lì restammo: io al mio scrittoio,  pronto a mostrarmi immerso in qualche scartoffia, lui dietro me, fuori di vista dalla porta. Non sarebbe stato prudente conversare durante il giorno, ed io non avrei potuto sopportare l'eccitamento di quella strana sensazione di bisbigliar con me stesso. Ogni tanto, dando un'occhiata al disopra della mia spalla, lo vedevo laggiù dietro, rigidamente seduto su quel basso sgabello, i piedi nudi insieme riuniti, le braccia conserte, il capo reclinato sul petto, e perfettamente tranquillo. Chiunque l'avrebbe scambiato per me.

 

 

altre traduzioni:

 

Pietro De Logu

Mursia

 

Mario Curreli

 Bompiani

 

Dacia Maraini

 Rizzoli

 

 

 

torna su